Çevirmen Melek Çelik önsözde metnin toplumsal bağlamını iyi özetliyor: Japonya'nın büyük dönüşümüyle birlikte dil ve edebiyat da modernleşirken Higuçi yeni ...
"Koz yatağı", kalbin, bir iki yerde daha karşılaştım Tosuner'in meskeniyle. Arada anmayı seviyor, "çıkmaz"ı da, martılarla kargaları da, penceresinden ne ...
Platonov'un insanları gibi hiçlikten geliyorlar, Osman Şahin'in insanları gibi kıraç toprağı bereketlendirmeye çalışıyorlar, başka kimlerinki gibi yine kıracın kalbine dönüyorlar. ...
Asgari öyküler. Düz anlatım, dil parıltısız, sonlara doğru Allah'ı bulmak, Allah'tan güç almak, tek katman, tek üslup. Bilimkurgudan bir tutam ...
Sırf dönüşün izlenimleri yok bu yazılarda, Berlin'den Stockholm'a şehirlerden manzaralar, İstanbul'un eski ve daha eski hali, sonra yeni haliyle kıyas, ...
Rumların göçünü yarı kurguyla pek iyi anlatmıştı Aladağ da bu nedir yahu, o kadar kötü ki şu cümleyi yazıp noktayı ...
Hikâye olağan, karakterler tanıdık. Kıskanmak'ın seviyesi. Ankara'yla İstanbul'un 1920'lerdeki hali ilginç bir, ayrıca karakterlerin sınıf atlama çabalarıyla bürokrasinin kolaylıkla eğilip ...
Avagyan'ın Rusça tezi, Minassian'ın Fransızca makalesi. "İttihat ve Terakki Cemiyeti ile Ermeni Siyasi Partileri Arasındaki İlişkiler", Avagyan: 19. yüzyılın sonunda ...
Gemi batıyor, seyrediyorlar, Avrupa'nın batışının da seyri karışıyor araya. Gemi, sınırlar, kimlik, pasaport, ülkeler, hepsi iç içe geçmiş, insanın aidiyetsizliğinin ...
Gaziantep'e gastronomik geziler düzenleniyormuş, ağızdan burundan gelesiye et yemece, paçalardan akasıya. Ben gitmedim, o kadar et de yemedim ama aklımda ...









